Girl from Ipanema/50e: La mariée était trop jeune (Girl from Ipanema was just too young)

https://lh4.googleusercontent.com/-hdH2Dio5_zQ/TW6Db6AKr-I/AAAAAAAASOU/d4VvyD21a-c/s1600/Front.jpgA “Garota de Ipanema” (também) é portuguesa: esta é a história de Helô, a  mulher que dois génios transformaram num mito


The Inspiration Behind 'The Girl From Ipanema'

Expresso | A (eterna) Garota de IpanemaHelô Pinheiro celebra os 60 anos de 'Garota de Ipanema'com fotos antigas e  homenagem de Vinicius de Moraes: 'Emudecíamos à sua vinda' - Famosos -  Extra OnlineLAURO PADILHA: Agosto 2010

But each day when she walks to the sea, she looks straight ahead, not at me. The Girl from Ipanema
C’est la plus vieille histoire du monde. La jolie fille passe et les hommes surgissent de partout, tombent des arbres, sifflent et deviennent fous, et elle, elle passe tranquillement son chemin. C’est universel. Norman Gimbel
Il m’aimait et m’a causé beaucoup de confusion, mais finalement nous nous sommes retrouvés comme amis dans une relation pleine d’affection et de gratitude. (…) Ma vie a changé quand ils ont révélé que j’étais leur inspiration. Je ne les croyais pas, mais ça m’a fait quelque chose émotionnellement et il m’a fallu un certain temps pour en comprendre l’importance.  (…) J’étais très timide, je n’ai jamais répondu à ses compliments. J’allais au bar juste pour acheter des cigarettes pour mes parents ou je passais devant pour profiter de mes jours de repos au soleil. (…) J’avais été élevée dans une famille très stricte et traditionaliste. Mon père était militaire et ça ne lui plaisait pas que je sois devenue le point de mire de la presse mondiale et des hommes mûrs.  Helô Pinheiro
Like many great unrequited-love songs, “The Girl From Ipanema” was born in a bar. The one the songwriters frequented was called Veloso, said Ruy Castro, the Brazilian author of “Bossa Nova: The Story of the Brazilian Music That Seduced the World.” Ms. Pinheiro, then a vivacious 17-year-old known as Heloisa Helena, was a neighborhood habitué and a gymnast. She practiced routines on the beach, where she caught the songwriters’ attention. “They found her beautiful,” Mr. Castro said. Their masterpiece went on to become one of the most covered tunes in pop-music history, most memorably by Frank Sinatra, and by Astrud Gilberto, João Gilberto and Stan Getz. Mr. de Moraes, who died in 1980, and Mr. Jobim, who passed on in 1994, remain such national idols that one of Brazil’s official Olympic mascots, a yellow catlike creature, is named Vinicius, while the other, a blue-green shrub-like being, has been dubbed “Tom.” Tom Jobim Airport is the moniker given to Rio’s main international terminal, and other locales also bear his name. He has a statue on Ipanema beach. Mr. de Moraes has a Rio street named for him. Luciana Magalhaes and Reed Johnson
Même la fameuse « fille d’Ipanema »,  immortalisée dans la chanson de bossa nova, écrite en 1962, illustre les différences culturelles qui prévalaient alors : il n’y a que dans les paroles en anglais qu’elle est « grande et bronzée et jeune et belle ».  Dans la version originale portugaise, l’accent est mis sur « le doux swing » de ses hanches et de ses fesses alors qu’elle se promène en un balancement décrit comme « plus qu’un poème, la plus belle chose que j’ai jamais vue ». Le New York Times
Helô était à l’époque l’une des très rares filles de la plage d’Ipanema à porter un maillot de bain deux pièces. De nos jours, quand on pense aux plages de Rio, on pense aux « fils dentaires » ou aux « sparadraps« , il est difficile d’imaginer qu’il fut un temps où un maillot de bain deux pièces modeste qui exposait à peine le nombril était considéré comme audacieux. Mais Rio était alors différent et c’était certainement pas la Côte d’Azur où le bikini était à la mode. Lorsque, malgré l’opposition de de Moraes,  les concours de la « Girl from Ipanema » ont continué, les filles qui y participaient savaient qu’elles étaient comparées à une jeune fille qui portait un maillot de bain deux pièces. Alors elles savaient qu’elles devaient faire preuve d’audace. La même audace dont avait fait preuve une première fois Helô, puis, comme les concours continuaient, plus d’audace encore que la gagnante de l’année précédente. Et plus les filles étaient audacieuses, plus les maillots rétrécissaient. Ainsi, l’évolution du bikini brésilien et du string remonte-t-elle directement à ce concours et donc à nouveau à la jeune Heloísa. (…) En 2001, Helô Pinheiro ouvrit sa boutique « Garota de Ipanema » à Sao Paolo, destinée principalement aux femmes et offrant une variété de maillots de bain. Un des produits qu’elle proposait était un tee-shirt imprimé avec la musique et les paroles de la chanson. Comme il s’agissait d’une copie de la partition originale, il comportait également les signatures de Vinicius de Moraes et de A. C. Jobim. Les héritiers portèrent plainte arguant du fait que les paroles et la musique appartenaient à la succession et que tout l’argent de la vente de ces tee-shirts appartenaient aux familles de Moraes et de Jobim. Heureusement pour nous, les romantiques, les tribunaux brésiliens prirent la bonne décision. En février 2004, la Cour statua en faveur de Helô Pinheiro indiquant .. « sans elle il n’y aurait pas eu de chanson ». Sran Shepkowski

La mariée était tout simplement trop jeune.

Fille de général des quartiers huppés de Rio, épouse et mère modèle convertie par la crise en mannequin puis actrice de soap opera, femme d’affaires, organisatrice de concours de beauté et enfin animatrice d’émission santé pour les seniors, sans compter les photos pour Playboy et le procès (par les héritiers des musiciens) pour utilisation non autorisée de son surnom pour ses boutiques de maillots de bain …

Encore un anniversaire raté (redécouvert seulement aujourd’hui sur le site du WSJ) …

Celui de la fameuse « fille d’Ipanema » qui, à 17 ans à peine, faisait il y a 50 ans déjà tourner les têtes …

Poussant les inventeurs de la bossa nova Jobim et de Moraes (leurs 18 ans d’écart) à écrire la 2e chanson, après « Yesterday » des Beatles, la plus reprise de  l’histoire …

Et, plus récemment, le NYT  à y voir la trace de l’acculturation américaine du Brésil (le « grande et bronzée et jeune et belle » de la version anglaise ayant prétendument déplacé l’accent de la version originale en portugais sur le « doux swing » de ses hanches et de ses fesses ?) …

Sauf que du haut de son 1 m 72 si l’on en croit les photos et même si elle se trouvait trop maigre,  la naïade de l’époque n’avait rien à envier à nos actuelles Gisele Bünchen …

Et que le refus de la belle qui contribua peut-être sans le vouloir au lancement de la mode de la minceur et des micro-bikinis brésiliens que l’on connait ressemblait plus à la compréhensible hésitation, face aux avances d’un homme plus de deux fois son âge (et de surcroit marié avec deux enfants!), d’une très jeune fille de 17 ans …

Girl From Ipanema’ 50 Years Old Today

Brazil Music News

August 2, 2012

RIO DE JANEIRO – “Girl From Ipanema” hit the airwaves 50 years ago and the song’s muse, Helô Pinheiro, recalls how the song changed her life. Tom Jobim and Vinícius de Moraes a wrote “Garota de Ipanema,” or “Girl from Ipanema,” in 1962 while drinking whiskey at the Veloso Bar in Ipanema.

‘Girl from Ipanema’ Released 50 Years Ago

Now 67, Pinheiro says that she had to rush her marriage to appease the jealousy of her boyfriend when he heard that she had been the muse for Jobim and de Moraes. The “Girl” of flesh and bone told EFE in a recent interview that her then-boyfriend and current husband wanted to confront the songwriters, although “in the end we all became friends.”

The muse confesses that her boyfriend had reason for jealousy because Tom asked her “several times” for her hand in marriage, despite the 18-year difference between them. “He loved me and caused me a lot of confusion, but eventually we ended up as friends in a relationship filled with affection and gratitude,” she said.

“My life changed when they revealed that I was their inspiration. I didn’t believe them, but it moved me emotionally and it took me some time to understand the significance,” said Helô, who had so dazzled the creators of Bossa Nova.

In 1962, Jobim and Vinicius spent hours as dedicated whiskey refugees in the Veloso Bar, on old Montenegro Street (now Rua Vinicius de Moraes) in the Ipanema neighborhood of Rio de Janeiro. Each day, a sweet, shy 16-year-old girl, who would pass by the bar each day on her way to and from the beach, mesmerized the two songwriters.

Fifty years after that scene in Ipanema, Helô is an entrepreneur and broadcaster who presents a health program for seniors. Five decades on, the Girl from Ipanema still retains the spontaneity and elegance that fascinated the masters of Brazilian music for half a century.

“I was very shy, I never responded to his compliments. I only went into the bar to buy cigarettes for my parents or walked past to enjoy my days off sunning myself,” she said.

“Girl from Ipanema”, released on August 2nd, 1962, was the quintessential Carioca song. It was an instant success and gained true international fame when, three years later, some American artists released an English version.

At the time, many young women appeared and proclaimed themselves the “Girl from Ipanema,” explains Helô. But all that ended when Vinicius published a letter naming the real inspiration for his best known work.

“I was raised in a very strict and conservative family. My father was military and he did not like that I had become a focus of worldwide press and the target of older-men’s eyes,” she recalled.

The Bossa Nova is the soundtrack of her life and “Girl from Ipanema” is now her cellular ring-tone. Eventually, Helô became a soap-opera actress, beauty-pageant organizer and businesswoman.

At the height of her fame, she posed for the magazine “Playboy.” She posed for the magazine again ten years ago, next to her then 24-year-old daughter.

Helô said that the worst moment for her came in 2001, when the heirs of Jobim and Vinicius sued her for commercially exploiting the name “Girl from Ipanema,” which she uses in her clothing store.

The heirs and Helô resolved the conflict last year, but the episode, she says, caused her “an economic and psychological injury.”

Voir aussi:

The Elusive Girl From Ipanema

The endlessly covered Brazilian song turns 50 this year. What explains its quirky endurance?

Thomas Vinciguerra

The Wall Street Journal

July 2, 2012

Before 1962, if John Q. Nobody gave any thought to South America at all, it probably didn’t range much beyond banana republics, fugitive Nazis and Carmen Miranda. That changed 50 years ago this summer when a tall and tan and young and lovely goddess was born.

She was « The Girl From Ipanema. »

Like a handful of other international crossover hits (« Day-O » from Jamaica, « Down Under » from Australia), « The Girl From Ipanema » pretty much put an entire country’s music and ethos on the map. In this case, the land was Brazil, the genre was bossa nova, and the atmosphere was uniquely exotic and elusive—a seductive tropical cocktail « just like a samba that swings so cool and sways so gently, » as the lyrics go.

‘The Girl From Ipanema,’ the classic Brazilian bossa sung by everyone from Frank Sinatra to Dionne Warwick, is the second most recorded song in pop music history. It turns 50 this summer, and here is a look back at its history.

At the time, bossa nova wasn’t exactly unknown in the U.S., as shown by the Grammy-winning success of « Desafinado » from the 1962 album « Jazz Samba » by Stan Getz and Charlie Byrd. But « The Girl From Ipanema » (« Garota de Ipanema » in the original Portuguese) was something else altogether. Not only was it one of the last great gasps of pre-Beatles easy listening, it was an entire culture in miniature.

« To the layperson, ‘The Girl From Ipanema’ sounds like ‘a nice song,’  » says the Brazilian-American guitarist and musical director Manny Moreira. « But to the trained ear it is perfection. »

In the half-century since its genesis, « The Girl From Ipanema » has become inescapable. According to Performing Songwriter magazine, it is the second-most-recorded pop tune ever, surpassed only by « Yesterday. » Sammy Davis Jr. sang it on « I Dream of Jeannie »; it is part of the repertoire of the Yale Whiffenpoofs.

And, yes, it has become archetypal Muzak. Get put on hold often enough, wander through enough retail stores or tacky cocktail lounges, and sooner or later its limpid strains will caress you. At the climax of the 1980 movie « The Blues Brothers, » hundreds of gun-toting police officers, state troopers and other riotous authority figures scramble after John Belushi and Dan Aykroyd as they calmly ride a Chicago City Hall elevator while being soothed by a piped-in instrumental version.

Clearly, this is art for the ages. But why?

One reason is the girl of the title. The embodiment of sultry pulchritude, she is also utterly unobtainable: « But each day when she walks to the sea/She looks straight ahead, not at me. »

« It’s the oldest story in the world, » says Norman Gimbel, who wrote the English lyrics. « The beautiful girl goes by, and men pop out of manholes and fall out of trees and are whistling and going nuts, and she just keeps going by. That’s universal. »

So reasoned composer Antônio Carlos Jobim and poet Vinícius de Moraes five decades ago. Stalled on a number for a musical called « Blimp, » they sought inspiration at the Veloso, a seaside cafe in the Ipanema neighborhood of Rio de Janeiro. There they remembered a local teenager, the 5-foot-8-inch, dark-haired, green-eyed Heloísa Eneida Menezes Paes Pinto, whom they often saw walking to the beach or entering the bar to buy cigarettes for her mother. And so they penned a paean to a vision.

Originally crooned by the popular Brazilian singer Pery Ribeiro (who died in February), « Garota de Ipanema » went over well enough in its home country. Then the U.S. music publisher Lou Levy asked Mr. Gimbel to devise an English cover. With Mr. Jobim on piano, Stan Getz on sax, João Gilberto on guitar and Portuguese vocals, and Mr. Gilberto’s wife, Astrud, handling English vocals, the U.S. version was cut for the album « Getz/Gilberto » in March 1963.

While Mr. Gilberto’s soft Portuguese sets the tone for the song, it is his wife’s English response that still captivates after all this time. By all rights, it shouldn’t. Although Astrud could speak the language, her delivery was decidedly unpolished. « Before the recording, I had never sung professionally, » she says on her website—and you can hear it. Often she emphasizes the wrong sounds and seems to be enunciating phonetically. Her very first word, « tall, » comes across as « doll. » Contrary to Mr. Gimbel’s lyrics, she sings, « She looks straight ahead not at he. » It was supposed to be « me. »

« I was tearing my hair out when I learned that later, » Mr. Gimbel says. « It upset me no end. »

But when combined with her tentative delivery, Mr. Getz’s breathy sax and Mr. Jobim’s gentle piano, the errors make the result ever so slightly foreign—just out of reach, like the girl herself, and thus irresistible.

« The Girl From Ipanema » went on to win the Grammy for record of the year in 1965 and was guaranteed immortality that same year when Heloísa was revealed as its inspiration. Today, as Helo Pinheiro, still stunning at 66, she is a local celebrity, happy to give interviews and pose for photos. Unlike her ethereal counterpart, she is personable indeed.

And that, perhaps, is ultimate reason why the song endures: The remote, mythic beauty—the impossible dream—turned out to be as real as you or me.

—Mr. Vinciguerra is the editor of « Backward Ran Sentences: The Best of Wolcott Gibbs From the New Yorker. »

Voir également:

The Girl From Ipanema

Sran Shepkowski

2005

It’s a song of sensuality that entices men everywhere to dream. It evokes the fantasy of an exotic beach where warm waves kiss the shore, where breezes whisper through the palms, and where there is a woman, a dream woman, an ideal woman who embodies the elusive essence of everything that is desirable.

The Girl from Ipanema was awarded the 1964 Grammy as Best Song of the Year, it ranks 21st on BMI’s list of most performed songs of all time, and is one of the most recorded songs in history, having been vocalized by Astrid Gilberto, Stan Getz, Frank Sinatra, Ella Fitzgerald, Madonna, Cher, and many others. While its credentials are impressive, the real fascination is the story behind the song and the girl who inspired it.

The year 1962 was a banner year for Antonio Carlos « Tom » Jobim. The Brazilian songwriter’s tune, Desafinado, had just been recorded by Stan Getz and Charlie Byrd and the attention of the Jazz world shifted to the 35 year old Jobim, who, at the end of the year, was invited to perform his music at Carnegie Hall with Byrd, Getz, Dizzy Gillespie and Joao Gilberto. This was the latest achievement in a career that took shape in 1958 when Jobim collaborated with guitarist/vocalist Joao Gilberto, vocalist Elizete Cardoso and lyricist Vinicius de Moraes to produce a set of recordings, one of which was Chega de Saudade, which proved to be the beginning of the « Bossa Nova » (« New Trend ») movement.

1962 was also the year that Jobim saw the girl.

Ipanema is a trendy, rather artsy neighborhood in south Rio de Janeiro. To the west is the upscale area of Leblon and to the east is Aproador and Copacabana. A block off Ipanema Beach, on the northwest corner of Rua Montenegro and Rua Prudente de Moraes was Tom Jobim’s favorite hang-out, the Bar Veloso. A veranda-style, open-air cafe, this was the place to drink beer, smoke cigarettes, read the paper, chat with friends, and watch the pretty girls.

Almost every day a certain girl passed by the Veloso. Often in her school uniform, sometimes in her two-piece bathing suit she was, of course, tall, and tan, and young and lovely with long brown hair and green eyes and a rather sensual way of swaying her hips. She did not go unnoticed by Jobim and friends who often greeted her with whistles and cat-calls. The girl, however, never responded to the men. Never did she stop to talk; indeed never did she even make eye contact with bar’s patrons. Each day when she walked to the sea, she looked straight ahead, not at anyone else. And Jobim was in love.

Basically a shy man, Jobim was afraid to approach the girl. At the time he was married with two children and knew he had to be at least twice her age, but that did not prevent a budding infatuation. Eventually he convinced his old lyricist buddy Vinicius de Moraes to come by the Veloso to see this girl. After several days of waiting the girl finally walked past. Jobim remarked “ »Nao a coisa mais linda? » (Isn’t she the prettiest thing?), to which de Moraes replied, « E a coisa cheia de gracia. » (She’s full of grace.). This sparked the creativity in de Moraes who wrote those two lines on a napkin. The lines provided the basis for the opening two lines of the original, Portuguese version of A Garota de Ipanema (The Girl from Ipanema).

Jobim and de Moraes were, at the time, collaborating on the music and lyrics for a play entitled “Blimp” so it took some time to complete the song. Originally titled Menina que Passa (Girl Who Passes), Jobim first performed the song in Rio on August 12, 1962. It was a shoo-in to be part of a Jazz album being put together by Verve Records with Stan Getz and Joao Gilberto featuring some of Jobim’s music. In March, 1963, Tom and Joao flew up to New York to record the album. They also took along Joao’s wife Astrid because she was the only one who spoke any English.

At the recording studio it was decided that Menina que Passa needed a more Rio sounding title so it was changed to A Garota de Ipanema. Also, producer Creed Taylor felt the song should have English lyrics. Fortunately, the group had met lyricist Norman Gimbel from BMI several months before when they played Carnegie Hall and it was Gimbel who wrote the English lyrics. The next task was to find someone to sing those English lyrics. There is some dispute as to how it was decided, but Joao’s wife, Astrid, was selected to sing because, although she never sang professionally, she had a soft sexy voice, she could hold a tune, and at least she could pronounce the English words.

When the album was released in 1964 under the title “Getz/Gilberto” by Verve Records the first cut on the album was “The Girl from Ipanema”. It featured Joao Gilberto strumming his guitar and singing the original Portuguese lyrics followed by Astrid Gilberto with the English lyrics. Track 9 was the 45 rpm release of the Astrid Gilberto English version and track 10 was the flip-side of the 45; another of Jobim’s music entitled “Corcovada”.

Back home in Rio, the song was an instant success. Brazil was the midst of an economic recovery and, having won the last two World Cups, the country was riding high. The international success of “The Girl from Ipanema” was another example of the miracle that was Brazil. That miracle was to end two years later when economic mismanagement, corruption, and a military dictatorship took over, but in the meantime Brazil was young and hopeful.

As can be imagined, the big question in Ipanema was the identity of the inspiration for the song. Jobim and de Moraes remained mysterious on the subject. Some people believed there was no real girl, only the creation of a poet’s imagination. Others thought they knew better; many women flattered themselves, claiming to be THE GIRL. A cottage industry even grew. All you had to do was take some pictures of a pretty girl and sell them to dumb tourists claiming the girl in the picture was THE GIRL.

Heloísa Eneida de Menezes Paes Pinto was a born and raised Rio de Janeiro girl – a true carioca. The daughter of an army general from whom her mother divorced when Helô was 4, she grew up on the Rua Montenegro, some blocks up from the Bar Veloso. At age 17 she was shy and quite self-conscious: she had crooked teeth, she felt she was too skinny, she suffered from frequent asthma attacks, and she had an allergy that reddened her face. And on her way to and from school and on her treks to the beach, she had to walk by the Bar Veloso.

Although the song had been around since 1962, it wasn’t until 1964 that Helô learned the truth. Friends introduced her to Tom Jobim, who still hadn’t worked up the courage to talk with her. But with the ice finally broken, he set out to win her heart. On their second date, he stated his love for her and asked her to marry him. But she turned him down. Two things got in the way. Helô knew Tom was married and that he was “experienced”, whereas she was inexperienced and would not make him a good wife. The other was that she had been dating a handsome young lad named Fernando Pinheiro from a prosperous family in Leblon since she was 15. Undaunted by her refusal, Tom told her that she was the inspiration for the song. This confirmed the rumors she had heard from others and, of course, thrilled her beyond imagination, but she still turned him down.

The world would not learn the truth until 1965. Tired of all the gossip and particularly concerned that a contest was going to be held to select “the girl from Ipanema” Vinicius de Moraes held a press conference. In a detoxification clinic in Rio where he was undergoing treatment (you’ve got to love poets), and with Helô at his side, de Moraes told the world. And he offered her one more testament:

« She is a golden girl, a mixture of flowers and mermaids, full of light and full of grace, but whose character is also sad with the feeling that youth passes and that beauty isn’t ours to keep. She is the gift of life with its beautiful and melancholic constant ebb and flow. »

Immediately she became a sensation. Offers of movie stardom, modeling contracts, and trips around the world came. Unfortunately for her, however, this was the sixties, this was macho Brazil, and she was a good girl.

In her 1996 autobiography, “Por Causa do Amor”, she writes: “The middle class philosophy was to discourage and even repress any attempts to do anything other than bringing up children and being the perfect housewife”. Fernando, to whom she was recently engaged, and her army general father refused to allow her, at age 21, to leave home. Being a loving fiancée and an obedient daughter she had no choice. She had to turn down all offers.

It may be difficult today to believe that someone would turn down certain fame and fortune to be a housewife, but times were different. In 1960 less than 12% of all jobs in Brazil were held by women and only 20% of all college students were women. The machismo rule was in effect. Remember, this is the country where, until 1991, it was legal for a man to kill his wife if he thought she was cheating on him.

So Helô married Fernando Pinheiro in 1966 and settled in to live the life of the perfect housewife. Twelve years later, however, things changed.

1978 was the pivotal year for Helô Pinheiro and her family because of two misfortunes. The first was that because the military government relaxed its trade laws causing increased foreign imports, her husband’s iron and steel business failed, the family lost its money, and Fernando was without a job. The second was the birth of her fourth child, Fernando Jr. who suffered from numerous medical problems.

Realizing her financial obligations, she turned to the only asset she had. “I never wanted to use it that way”, she said. “It was a romantic thing, a gift of love. I never wanted to commercialize it. Out of respect I didn’t want to exploit it”. But she had no choice. The girl from Ipanema was back.

The modeling assignments and TV appearances soon came. She became a radio talk-show host and a gossip columnist. Soon she opened her own modeling agency, began organizing beauty pageants, and attached her endorsement to over 100 different products.

Her name, her charm, and her hard work eventually gained her success. “You move mountains”, she said, “…when it comes to providing for your children”.

She has relaxed a bit now that her children are grown. Helô and Fernando live in Sao Paolo with their son Fernando Jr who suffers from serious learning difficulties. Her daughter Kiki is a former model turned business-woman, daughter Georgiani is a psychologist, and daughter Ticiane is a very successful super-model. Helô’s main occupation these days centers on her Garota de Ipanema boutiques in Sao Paolo and Rio where she sells a variety a women’s beachwear. And at the age of “you do the math” Helô is still a looker. She and Ticiane appeared in a photo shoot in the March 2003 issue of the Brazilian Playboy magazine.

In the sixties, Helô was the icon of Brazilian femininity. Today she is an example of it. Whereas in 1960 when less than 12% of the workforce was female, today it is over 40%, and 2/5s of those women earn more than their spouses. Of course, the typical Brazilian woman earns only 66% that of her male counterpart (in the US that average is 76%). A full 50% of Brazilian women have jobs today. Both Brazil and Helô Paes Pinto have come a long way since those innocent days back in the early sixties.

Interesting Sidelights:

Helô was one of the very few girls on Ipanema beach to wear a two-piece swimsuit. Nowadays, when we think of the beaches of Rio we think of butt-floss and band-aids so it is difficult to think there was a time when a modest two-piece swimsuit that barely exposed the navel was considered daring. But Rio was different then, and it certainly was not the French Riviera where the bikini was in style. When the “Girl from Ipanema” contests that de Moraes reacted against continued, the girls who took part knew they were being compared to a girl who wore a two-piece swimsuit. So they knew they had to become daring. As daring as Helô at first, then more daring than the previous year’s winner as the contests continued. The more daring the girls became, the skimpier the swimsuits became. The evolution of the Brazilian bikini and the string bikini is traced directly back to this contest and therefore back to the youthful Heloísa.

The 45 rpm release of The Girl from Ipanema was, according to Billboard, the fifth best selling song in the world in 1964 (the other four were Beatle songs) and was awarded the Grammy as best song of the year. According to a 1996 United Kingdom Channel 4 production “Without Walls: The Girl from Ipanema” that recording is the fifth most played record in the history of the world.

There are various stories as to how Astrid Gilberto was selected to sing the English version. One is that Astrid claims it was her husband, Joao, who argued that she should sing the English version because he was singing the Portuguese version, another story is that it was Stan Getz’s wife Monica who convinced Joao, Getz, and Jobim to let Astrid to sing it, and a third story is that Stan Getz himself insisted on Astrid over everybody else’s objections. It is interesting to note that because she was a non-professional and, therefore, not under any contract, Astrid Gilberto was never paid for this recording. She did not receive one red cent, nor, I guess, was she entitled to any payment. This recording did launch her successful career as a singer, but still, you’d think she should get something for being the vocalist for one of the most popular songs of all time.

The Getz / Gilberto album released by Verve Records stayed on the pop charts for 96 weeks and won four Grammys.

The very first performance of A Garota de Ipanema (then named Menina que Passa) was on August 12, 1962 at the Au Bon Gourmet restaurant on the Avenida Nossa Senhora in Copacabana and featured Tom Jobim, Vinicius de Moraes, Joao Gilberto, Otavio Bailly, Milton Banana, and the vocal group Os Cariocas.

The Bossa Nova craze that began in the late fifties ended rather quickly in the middle sixties. In the atmosphere of a military coup in Brazil and the war in Viet Nam, its light, lyrical and melodic sounds lost out to hard driving beats and the sounds of protest. Perhaps the downfall of the Bossa Nova began when it came to the United States. In the early sixties record companies were looking for the latest dance craze. The Twist, the Watusi, and other fads were making money for the record industry. When the Bossa Nova came, the thought was to make it into another dance fad. So songs like Blame It On The Bossa Nova by Steve Lawrence and Edie Gorme and Bossa Nova Baby by Elvis Presley were produced. These were not Bossa Nova. Bossa Nova is a soft sophisticated sound meant for vocal and instrumental interpretations, not for Las Vegas lounge acts. You listen to the Bossa Nova sound, you don’t rock to it on a dance floor. American commercialism miss-named its songs and in doing so relegated a new Jazz form to realm of the lounge-lizards.

The Bar Veloso has since changed its name to “A Garota de Ipanema”. The name of the North/South street the café is on has also changed from the Rua Montenegro to the Rua Vinicius de Moraes. Consequently the bar Garota de Ipanema is on the corner of Rua Vinicius de Moraes and Rua Prudente de Moraes. Helô’s store is to the north, next door on the Rua Vinicius de Moraes. Also, extensive construction on the Rua Prudente de Moraes took place in the seventies and early eighties so you can no longer see the beach from the bar.

The 1958 album made by Jobim, de Moraes, and Joao Gilberto that launched the Bossa Nova movement was released on the old 78 rpm records.

Tom Jobim’s full name is Antônio Carlos Brasileiro de Almeida Jobim.

Joao Gilberto’s full name is João Gilberto do Prado Pereira de Oliveira.

Stan Getz’s real name is Stanley Gayetsky.

Vinicius de Moraes full name is Marcus Vinicius da Cruz de Mello Moraes.

In 1966, Frank Sinatra came up with the idea of recording an album with Tom Jobim. To get a hold of Jobim to talk about it, the first place he called was the Bar Veloso. Tom was there. The result of their collaboration was the 1967 release of “Francis Albert Sinatra & Antonio Carlos Jobim”.

Tom Jobim served as best man when Helô married Fernando Pinheiro.

In 1976, at age 49, Tom Jobim took up with a 19 year old photographer named Ana Beatriz Lontra who he married in 1986. It has been strongly suggested that Ana, at age 19, looked an awful lot like the young Helô. (I wish I could find a picture)

Norman Gimbel (born 1927 in Brooklyn) is a member of the Songwriter’s Hall of Fame who has Grammys for the lyrics to The Girl From Ipanema and Roberta Flack’s Killing Me Softly. In 1979 he and David Shire won an Academy Award for Best Song for It Goes Like It Goes from the movie Norma Rae. He has three songs in the BMI list of Top 100 Songs of the Century, The Girl From Ipanema, Killing Me Softly, and Canadian Sunset. A very prolific writer, he is responsible for the theme music to many TV shows including Happy Days, Laverne and Shirley, Wonder Woman, and The Paper Chase. His movie credits include Norma Rae, Goodfellas, Johnny Dangerously, Crimes of Passion, Meatballs, and Chisum.

It has been said that there are two types of Brazilian music, Before Jobim and After Jobim. Born on January 25, 1927 Tom Jobim did not start studying music until 1941 and originally went to school to become an architect. In 1953 his first album was published. Before he died on December 8, 1994 he had written the songs for 28 individual albums, the scores for eight movies, and a number of single releases that appeared on other albums. After he died of a heart attack at Mt. Sinai Hospital in New York, his body was flown back to Rio where it was draped in a Brazilian flag and carried through the streets of Rio. He is buried in a tomb at the Sao Joao Batista Cemetery near his old friend Vinicius de Moraes.

Tom Jobim was married twice, Thereza Hermanny in 1949 and Ana Lontra in 1986. Vinicius de Moraes was officially married nine times. Once, Jobim asked of his friend, “After all, little poet, how many times do you have to be married?” Vinicius answered, “As many times as necessary”.

Born October 19, 1913 and died July 9, 1980, Vinicius de Moraes was a man of many interests. He was a poet, a writer, a lyricist, a musician, a film critic, a career diplomat, and a lawyer who studied English at Oxford University in Cambridge. As a diplomat he served in France, Uruguay, and the United States. In the US he was Consular at the Brazilian Consulate in Los Angeles and while in LA he took the opportunity to study film under the tutelage of Orson Welles. He too is buried in the Sao Joao Batista Cemetery.

In 2001, Helô Pinheiro opened her “Garota de Ipanema” boutique in Sao Paolo catering mostly to women and offering a variety of beachwear. One of the products she offers is a T-shirt imprinted with the music and lyrics from the song. Since this is a copy of the original sheet music, it also contains the signatures of Vinicius de Moraes and A. C. Jobim. The estates of de Moraes and Jobim filed suit arguing that the words and music belong to the estates and that all monies made from the sale of those T-shirts belong to the families of de Moraes and Jobim. Fortunately for us romantics, the Brazilian courts acted properly. In February, 2004, the court ruled in favor of Helô Pinheiro stating “…without her there would not have been the song”.

Voir encore:

Helô Pinheiro: the woman from Ipanema
How does it feel to have inspired one of the world’s most famous songs? As the track turns 50, Jonathan Watts talks to Helô Pinheiro

The Guardian

1 August 2012

In the early 1960s, a 17-year-old girl called Helô Pinheiro would walk past the Veloso bar on the beachfront of Ipanema, Rio de Janeiro, every day. She was « tall and tanned and young and lovely » – and she was regaled by the men who drank there.

« When they saw me, they would whistle and shout out, ‘Hey beautiful girl! Come over here,' » says Pinheiro, the girl from Ipanema who inspired the song of the same name – which turns 50 today. « I did not know who they were until years later. » The barflies she ignored were the composer Tom Jobim and the poet Vinícius de Moraes, who turned desire and frustration into a track that is now second only to the Beatles’ Yesterday as the most recorded song in the world, a sultry hymn to unrequited lust that launched the bossa nova rhythm across the world.

Garota de Ipanema – the original Portuguese lyrics are far more poetic than the later English version – was first performed on 2 August 1962, at a small club called Au Bon Gourmet, by Jobim, guitarist João Gilberto and the vocal group Os Cariocas. Three years later, it was an international hit, Gilberto had become a Grammy-winning artist, and lovers across the world were smooching to a whole new rhythm: a mix of jazz, samba and African music known as bossa nova (which translates as « new trend »).

And everyone was asking: « Who’s that girl? » When the composers revealed their inspiration, Helô, as she is known in Brazil, was astonished. « I told them, ‘I don’t believe you. You are crazy. There are so many beautiful women here.’ But it was me. The song says tall. I am tall. And tanned – I had brown skin from the sun. And young – I was at this time. And I didn’t see them. It was true. »

Helô became friends with poet De Moraes, who she calls « a dreamer, a charmer who married nine times, who was so clever he became a diplomat ». And Jobim? He proposed to her. « Tom was different, » she says. « He was shy, he was beautiful, a maestro on the piano. But the two of them drank too much. They were always at the bar drinking whisky, caipirinha, beer. » She chose, instead, a steady life with an engineer; they are still married. Jobim, she says, never got over her. « One time, he went to Vinícius’s home and told him he only married his wife because she looked like me. He said that in front of her. He was crazy. »

Since then, the story of The Girl from Ipanema has morphed into something more akin to a Brazilian soap opera or courtroom drama. In 2001 – years after Jobim and De Moraes had died – their families filed a lawsuit against Helô for using the name Garota de Ipanema for a boutique she opened. « I cried so much, I suffered so much, » says Helô, who now lives in São Paulo where she works as a TV presenter, having trained as a lawyer and a journalist. « I tried, but they don’t want to speak to me. This situation is so bad. » The court ruled in her favour.

Although the song has been covered by everyone from Frank Sinatra (her favourite) to Ella Fitzgerald, from Amy Winehouse to Spike Milligan, Helô has received no direct financial benefit. But it has helped to make her famous. Later this year, she will release a biography and judge a competition in Rio to find a new « girl from Ipanema ».

She still loves the song. « It’s eternal. Whenever I listen, I remember my past, my younger days. Ipanema in 1962 was a great place. You never saw aggression. Everyone wanted to fall in love. It was the spirit of bossa nova – tranquil and romantic. Today, you don’t see composers in the bars and restaurants. There isn’t the same inspiration. »

The song follows her everywhere, but she does not mind being trailed by the ghost of her past. Two weeks ago, while travelling with her family in Europe, she heard it being played in a London pub where she was having lunch. Did she tell anyone she was the muse? « No, » she says. « I stayed quiet, eating my fish and chips. »

• Additional reporting by Carolina Massote

Voir enfin:

Garota d’Ipanema (Antônio Carlos Jobim and Vinicius de Moraes, 1965)

Olha que coisa mais linda

Mais cheia de graça

É ela menina

Que vem e que passa

Num doce balanço, a caminho do mar

Moça do corpo dourado

Do sol de Ipanema

O seu balançado é mais que um poema

É a coisa mais linda que eu já vi passar

Ah, porque estou tão sozinho

Ah, porque tudo é tão triste

Ah, a beleza que existe

A beleza que não é só minha

Que também passa sozinha

Ah, se ela soubesse

Que quando ela passa

O mundo sorrindo se enche de graça

E fica mais lindo

Por causa do amor

The Girl From Ipanema (Antônio Carlos Jobim, Vinicius de Moraes and Norman Gimbel)

Tall and tan and young and lovely

The girl from Ipanema goes walking

And when she passes, each one she passes goes – ah

When she walks, she’s like a samba

That swings so cool and sways so gentle

That when she passes, each one she passes goes – ooh

(Ooh) But I watch her so sadly

How can I tell her I love her

Yes I would give my heart gladly

But each day, when she walks to the sea

She looks straight ahead, not at me

Tall, (and) tan, (and) young, (and) lovely

The girl from Ipanema goes walking

And when she passes, I smile – but she doesn’t see (doesn’t see)

(She just doesn’t see, she never sees me…)

La Fille d’Ipanema

Regarde quelle chose plus belle

Et pleine de grace

Que cette fille

Qui va et vient

Dans un doux balancement, au bord de mer

Demoiselle au corps doré

Par le soleil d’Ipanema

Son déhanchement est plus qu’un poème

C’est la chose la plus belle que j’ai vue passer

Ah, pourquoi suis je si seul

Ah, pourquoi tout est si triste

Ah, la beauté qui existe

La beauté qui n’est pas seulement mienne

Qui aussi passe seule

Ah, si elle savait

Que quand elle passe

Le monde souriant se remplit de grace

Et s’embellit

A cause de l’amour

COMPLEMENT:

The Woman Who Inspired ‘The Girl From Ipanema’ Says the Olympic Opening Ceremonies Didn’t Do Justice to the Song

Helô Pinheiro says she thinks the festivities gave short shrift to lyricist Vinicius de Moraes and the mythic composition’s origins

Rio de Janeiro

The girl from Ipanema has gone walking again—straight into an Olympic-related kerfuffle over the beloved song that many consider Brazil’s second national anthem.

A global audience went wild last Friday when Brazilian supermodel Gisele Bündchen strutted into the Olympic Opening Ceremonies to “The Girl From Ipanema,” the bossa nova classic by composer Antônio Carlos “Tom” Jobim and lyricist Vinicius de Moraes that became a global hit in the mid-1960s.

Ms. Bündchen’s sinuous entry was serenaded on piano by Mr. Jobim’s grandson, Daniel, while a photo of the late composer flashed on giant screens inside Rio’s Maracanã Stadium. Some Brazilians, watching at home and in the streets outside the stadium, sang along, tears streaking their faces.

The classy sequence spurred heavy Spotify traffic and quickly ear-wormed its way into online chatter. But not all viewers were enchanted.

The original girl from Ipanema is now a 71-year-old entrepreneur named Helô Pinheiro. She said in an interview she felt saddened that the ceremony didn’t openly acknowledge the contributions of Mr. de Moraes. And she was miffed that Ms. Bündchen was used as a stand-in for the original “tall and tan and young and lovely” muse.

Gisele Bündchen walks the final catwalk at the Olympic Opening Ceremonies

“To say that Gisele represented me…she’s stunning, she has her worth,” said Ms. Pinheiro, who today shuttles between residences in Rio and São Paulo. “I just think she could have entered with another song.” Ms. Bündchen couldn’t be reached for comment.

Ms. Pinheiro is a born-and-bred carioca, as Rio natives are known, unlike Ms. Bündchen, who hails from Brazil’s southernmost state, Rio Grande do Sul, bordering Argentina and Uruguay. Back in the day, when Ms. Pinheiro met the songwriters, she was dark-haired. Today she is blonder than Ms. Bündchen, and she looks years younger than her age.

Ms. Pinheiro wasn’t the only viewer who felt the sequence gave short shrift to the mythic composition and its origins.

Mr. de Moraes’ heirs also felt the presentation slighted the lyricist, who was an esteemed man of letters and world-class bon vivant when he and Mr. Jobim formed their fruitful songwriting partnership

“We were negatively surprised. We were perplexed, sad,” said Maria Gurjão de Moraes, 46, the lyricist’s youngest daughter.

Although she praised the Opening Ceremonies as “extremely beautiful,” Ms. de Moraes said the absence of any reference to their father upset his family so much that they have taken up the matter with a representative of the legal department of Rio 2016, the local organizing committee.

Olympic officials said they intended to speak with the lyricist’s family to assure them that no snub was intended. “Vinicius is part of our history, present and future,” Rio 2016 spokesman Mario Andrada said. “We will never forget him or allow anyone to forget him.”

Representatives for the late Mr. Jobim did not respond to requests for comment.

Ms. Pinheiro said when she learned the Opening Ceremonies would include the song, which is titled “Garota de Ipanema” in Portuguese, she contacted film maker Fernando Meirelles, one of the directors of Friday’s Opening Ceremonies.

Ms. Pinheiro said she offered to help with the event in any way needed. But she was turned down.

In response to questions from The Wall Street Journal, Mr. Meirelles wrote in an email that “The Girl From Ipanema” segment was intended to depict the internationalization of Brazilian culture and “the creation of the mythical Rio de Janeiro” of the 1960s by artists like Mr. Jobim, Mr. de Moraes and architect Oscar Niemeyer, among others.

He added that the segment was intended to honor not any particular Ipanema girl, but the inspirational spirit of all Ipanema girls.

Like many great unrequited-love songs, “The Girl From Ipanema” was born in a bar. The one the songwriters frequented was called Veloso, said Ruy Castro, the Brazilian author of “Bossa Nova: The Story of the Brazilian Music That Seduced the World.”

Ms. Pinheiro, then a vivacious 17-year-old known as Heloisa Helena, was a neighborhood habitué and a gymnast. She practiced routines on the beach, where she caught the songwriters’ attention. “They found her beautiful,” Mr. Castro said.

Their masterpiece went on to become one of the most covered tunes in pop-music history, most memorably by Frank Sinatra, and by Astrud Gilberto, João Gilberto and Stan Getz.

Mr. de Moraes, who died in 1980, and Mr. Jobim, who passed on in 1994, remain such national idols that one of Brazil’s official Olympic mascots, a yellow catlike creature, is named Vinicius, while the other, a blue-green shrub-like being, has been dubbed “Tom.”

Tom Jobim Airport is the moniker given to Rio’s main international terminal, and other locales also bear his name. He has a statue on Ipanema beach. Mr. de Moraes has a Rio street named for him.

Mr. Castro said it’s almost inevitable for a composer-performer to have a larger public profile than his or her songwriting partner. “You can fix it with a picture of Vinicius at the closing ceremony,” he said.

5 Responses to Girl from Ipanema/50e: La mariée était trop jeune (Girl from Ipanema was just too young)

  1. Regina Maria CARUCCIO MARTINS dit :

    É lindo!! Bons tempos! Hoje, esta mulher desfila nas escolas de samba do carnaval carioca e continua linda, mas com algumas cirurgias plásticas que ela não esconde. Je viens de me rendre compte que je t’ai écris en portugais. Excuse-moi: C’est beau! De bons temps! Aujourd’hui, cette femme défile dans les écoles de samba du carnaval « carioca » (de RIO) et continue belle, mais avec quelques chirurgie plastiques qu’elle ne cache pas.

    Voilà R

    ________________________________

    J’aime

  2. […] que le refus de la belle ressemblait plus à la compréhensible hésitation, face à l’offre d’un homme plus de deux fois son âge, d’une très jeune fille de 16 ans […]

    J’aime

  3. jcdurbant dit :

    Personne ne s’attend à être attaqué dans un parc de Disney, encore moins menotté et battu. Or, Copacabana, c’est notre Disney.

    Alfredo Lopes (président de l’association brésilienne de l’industrie hôtelière)

    Plus que le lieu du crime, c’est la nationalité de la victime qui lui a donné une telle répercussion. Si cette dernière avait été brésilienne, on n’en aurait peut-être jamais rien su.

    Ignacio Cano (spécialiste des questions de violence à l’université d’État de Rio de Janeiro)

    En voyant les suspects présentés au journal télévisé, une jeune fille a d’ailleurs reconnu ceux qui l’auraient violée le 23 mars dernier dans un bus, également à Copacabana. (…) Le thème de la violence à l’encontre des touristes est très sensible, car la «ville merveilleuse» s’apprête à accueillir la Coupe des confédérations de football en juin, suivie, le mois suivant, par les Journées mondiales de la jeunesse, qui devraient attirer au moins deux millions de personnes, en présence du pape François. En 2014, ce sera au tour de la Coupe du monde de football, avant les Jeux olympiques en 2016. Comparant le crime à celui qui avait ému l’Inde le 16 décembre dernier – une étudiante de 23 ans avait été violée dans un bus par six hommes à New Delhi, avant de succomber à ses blessures -, la presse brésilienne souligne, avec préoccupation, que, depuis, le tourisme étranger a chuté de 25 % dans le pays.

    Le Figaro

    Environ 6 000 minibus font partie intégrante du réseau de transports de la ville, après avoir obtenu un permis de circulation de la mairie. Mais il y aurait en circulation 6 000 autres minibus illégaux dans la ville, souvent en mauvais état, selon la mairie.

    Le Point

    J’aime

  4. jcdurbant dit :

    LIKE JETS FLYING HIGH IN THE SKY

    « João is skilled at singing behind the beat, like many jazz singers, but his ability to phrase ahead of the beat is even more remarkable. Few singers attempt to push the beat in this manner, because doing so tends to impart a rushed and anxious quality to the music. It remains a mystery to me how Gilberto can propel the lyrics one bar or more ahead of the music, yet continue to sound so extraordinarily relaxed. One is reminded of the jets flying high in the sky, which we are told travel at fantastic speeds, yet from our vantage point appear to be moving at a slow, leisurely pace »…

    Ted Gioia

    https://www.theguardian.com/music/2019/jul/07/an-evening-with-joao-gilberto-the-bright-wallflower-of-bossa-nova

    J’aime

  5. jcdurbant dit :

    SACRED ELEVATOR MUSIC

    « Bossa nova is a sacred music for many Brazilians. It’s political and nationalistic and poetic. It’s a form of high modernist art that somehow became one of the most popular musics on earth. Bossa nova is a rare example of music that becomes popular by being more sophisticated. Usually, as was the case with rock’n’roll, a music gains popularity by being reductive and primal, by stripping out the complexity. Bossa nova did the opposite. It took the samba and it added harmonic sophistication – extended chords and so on – and it added a degree of lyrical complexity. »

    Caetano Veloso

    This is a music that comes from a specific point in Brazilian cultural history. It’s a product of a brief period of democracy, between the early 1950s and the mid-60s, in between two spells of military dictatorship. The prime minister Juscelino Kubitschek was a social democrat who made great strides in industry, education, health and labour rights. We had a new capital city, Brasilia, designed by a radical young architect called Oscar Niemeyer. Our football team won the World Cup twice in a row! And we had the bossa nova, the highest flowering of Brazilian culture. These are beautiful songs that millions of people around the world are familiar with. But the stories about these songs – the context from which bossa nova emerged – is just as interesting as the music. Vinicius was an established poet long before he met up with Jobim. He wrote some sonnets which are some of the most extraordinary pieces in the Portuguese language. And you can see that poet’s hand behind his song lyrics. Take his most famous song, Garota de Ipanema, or Girl from Ipanema. It’s about an older man looking at the younger woman, knowing that young love is beyond his reach. This is a theme of so much classic poetry, from Catullus to Shakespeare to Baudelaire. Sadly, that poetry was all but destroyed in the English lyric, which is terrible! For starters, the rhythm is all wrong. If you sing ‘Tall and tan and young and lovely’, everything is on the beat, like a military march. Vinicius’s Portuguese lyric: ‘Olha que coisa mais linda/ Mais cheia de graça … ‘ scans very differently. It’s languid, swinging, irregular. The rhythm is displaced. It has an extraordinary mobility which mimics the movement of the girl passing by. And that’s something you notice in all of Vinicius’s lyrics – they’re based on the way Brazilian Portuguese is spoken, which has a natural rhythmic syncopation. If you try and sing these songs with a big voice, they sound kitsch. They are not the kind of anthemic samba songs you get at a Brazilian carnival. The trick is to sing bossa nova as if you are speaking, like João Gilberto did. That way it sounds intimate, informal and conversational. »

    Arthur Nestrovski

    « Most Brazilians will be familiar with some of Vinicius’s early poetry. One of his sonnets features a couplet that translates as: ‘Our love will not be immortal as it is a flame/ But it will be infinite when it is burning.’ You often hear that read at weddings. But it’s his song lyrics that are the essence of bossa nova. Gilberto said that bossa nova is not about tristeza, or sadness, instead it’s about ‘a touch of sadness’. Vinicius captures that perfectly. Take a song like Insensatez, better known in translation as How Insensitive. It captures a sweet sadness. It’s not the sadness you’ll find in opera; instead it’s a cool, gentle sadness. Likewise, a later song of his like Samba Da Volta is a beautifully poetic song about a lover returning. It almost takes pleasure from heartbreak. It was possibly the first popular music where the themes were existential. It’s part of what makes it high art. Third-world countries usually produce raw materials that are then transformed into capital by first world nations. This happens in industry, but it also happens in the arts. What was revolutionary about bossa nova is that a third-world country was creating high art on its own terms, and selling that art around the world. It remains a dream of what an ideal civilisation can create. »

    Monica Vasconcelos

    This represented a shift in Brazilian lyrics. Where samba songs usually refer to the public sphere – carnival, social conflict, politics – bossa nova focuses instead on the individual and the personal…

    https://www.theguardian.com/music/2013/oct/01/bossa-nova-highest-culture-brazil

    J’aime

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.